იტვირთება...
მთავარი
წიგნები
კატალოგი
მოხმარების წესები
ჩვენ შესახებ
„საბას“ შესახებ
სიახლეები
პროექტები
ვიკიპედია ქართულად
პრემია "საბა"
კონკურსის შესახებ
კონკურსის ისტორია
წესდება
საკონკურსო განაცხადი
/
კონტაქტი
შესვლა
|
რეგისტრაცია
ელ. წიგნი
ელ. წიგნი
ავტორი
გამომცემელი
შესაძენი წიგნები
რაოდენობა
0
0.00
მთავარი
/
წიგნები
/
სახელმძღვანელო
/
ინგლისურ ქართული იურიდიული ლექსიკონი
ინგლისურ ქართული იურიდიული ლექსიკონი
დელტა
2021 წელი |
დელტას მთარგმნელობითი ჯგუფი
სახელმძღვანელო
2,799
ნახვა
5
(0 რეცენზია /2 შეფასება)
მსურს წავიკითხო
ჩემი რჩეული
6
ყიდვა
ჩუქება
ანოტაცია
სამართლის ტერმინთა ინგლისურ-ქართული ლექსიკონში წარმოდგენილია 6,000-მდე სალექსიკონო ერთეული (ტერმინი, ფრაზა, იურიდიულ ტექსტებში არსებული მაღალი სიხშირის მოკლე წინადადებები). ლექსიკონში წარმოდგენილია როგორც ინგლისური, ასევე ცალკეული მაღალი სიხშირის ლათინური ტერმინები. წარმოდგენილი ტერმინები დარგობრივად აერთიანებს როგორც ადმიანის უფლებათა საერთაშორისო სამართალს, ასევე სისხლის, სამოქალაქო და ადმინისტრაციული სამართლის მიმართულებებს. ლექსიკონის შედგენის წყაროს წარმოადგენს, როგორც უკვე გამოცემული აკადემიური ლექსიკონები, ასევე უშუალოდ მთარგმნელობითი პრაქტიკიდან აღებული ფრაზები და ტერმინები, რომლებიც ბოლო წლების მანძილზე მაღალი სიხშირით შეგვხვდა რიგი კერძო და სახელმწიფო ორგანიზაციებისთვის შესრულებულ თარგმანებში. რიგი ტერმინებისა, რომელიც უშუალო პრაქტიკიდანაა აღებული და არ იძებნება აკადემიურ ლექსიკონებში და ეს უკანასკნელი თარგმნის ხელოვნებისა და ტერმინის კონტექსტური მნიშვნელობის დადგენის პროცესის შედეგია. ამ ლექსიკონის მოტივაციაც სწორედ ეს იყო, წარმოგვედგინა ის ტერმინები, რომლებიც შედარებით გვიან ხვდება აკადემიურ ლექსიკონებში, შედარებით გვიან იღებს ტერმინის სრულფასოვან აღიარებას, ნორმატიულ სტატუსს. აღნიშნული განსაკუთრებით მწვავე იმ ერების შემთხვევაშია, სადაც ლექსიკოგრაფიული საქმიანობა ნაკლებადაა აღიარებული, როგორც სამეცნიერო საქმიანობის მიმართულება, შესაბამისად დაბალია აღნიშნული საქმიანობის მიმართ მხარდაჭერაც. წარმოდგენილი ლექსიკონიც ამ დანაკლისის შევსების ცდაა.
ვრცლად
რეკომენდებული ელ. წიგნები
საზოგადოებასთან...
დენის ლ. უილკოქსი გლენ ტ. კამერონი
7.8
ყიდვა
ქართული ენის სა...
თამარ ბეროზაშვილი
3.25
ყიდვა
ქართული ენის სა...
თამარ ბეროზაშვილი
3.25
ყიდვა
გეოგრაფია
მაია ბლიაძე გია ჭანტურია
7.8
ყიდვა
საქართველოს ისტ...
მერაბ ვაჩნაძე ვახტანგ გურული
6
ყიდვა
საქართველოს ისტ...
მერაბ ვაჩნაძე, ვახტანგ გურული მიხეილ ბახტაძე
8
ყიდვა
ქართული ენა
ინესა შალვაშვილი
8.5
ყიდვა
ვეფხისტყაოსანი ...
ბაჩანა ბრეგვაძე
6.5
ყიდვა
საუბრები უფროსკ...
გია მურღულია
4
ყიდვა
ვკითხულობთ კლას...
თეიმურაზ დოიაშვილი ლევან ბრეგაძე
7
ყიდვა
უკვდავების ათინ...
თამაზ ჭილაძე
6.5
ყიდვა
სკოლას
აკაკი ბაქრაძე
6.5
ყიდვა
სახალისო ასტრონ...
შალვა საბაშვილი
6
ყიდვა
ქიმია ყველასათვ...
ელიზბარ ელიზბარაშვილი
4
ყიდვა
ინგლისური ლიტერ...
ქეთი ტოროტაძე
10
ყიდვა
სკოლის მართვის ...
დავით ნაჭყებია
2.8
ყიდვა
საზოგადოებასთან...
დენის ლ. უილკოქსი გლენ ტ. კამერონი
7.8
ყიდვა
საზოგადოებასთან...
დენის ლ. უილკოქსი გლენ ტ. კამერონი
7.8
ყიდვა
საზოგადოებასთან...
დენის ლ. უილკოქსი გლენ ტ. კამერონი
7.8
ყიდვა
საკომუნიკაციო ქ...
ნანა შავთვალაძე
12
ყიდვა
რჩევები და ხერხ...
BPE
3.35
ყიდვა
კინომონტაჟის ას...
ჰანს ბელერი
4.5
ყიდვა
მოგონებები ქართ...
რეზო კვესელავა
6.7
ყიდვა
ხელოვნების ნაწა...
ვალტერ ბენიამინი
6.7
ყიდვა
ქართული კინოს წ...
გერმანე გოგიტიძე
6.72
ყიდვა
საზოგადოებასთან...
დენის ლ. უილკოქსი გლენ ტ. კამერონი
7.8
ყიდვა
ქართული ანბანი
დავით რობაქიძე
4
ყიდვა
ისტორია საატესტ...
ანთოლოგია *
6.5
ყიდვა
ფაზლი, ეტლი, წი...
ანთოლოგია *
3
ყიდვა
English alphabe...
დავით რობაქიძე
4
ყიდვა
English Alphabe...
დავით რობაქიძე
4
ყიდვა
ქართული ენის გრ...
ნინო შარაშენიძე
7.8
ყიდვა
ქართული აგიოგრა...
თამაზ ვასაძე
3.25
ყიდვა
ისტორია ეროვნულ...
ანთოლოგია *
7.8
ყიდვა
ქართული ენის გრ...
ნინო შარაშენიძე
7.8
ყიდვა
დაწვრილებით ელ. წიგნის შესახებ
სამართლის ტერმინთა ინგლისურ-ქართული ლექსიკონში წარმოდგენილია 6,000-მდე სალექსიკონო ერთეული (ტერმინი, ფრაზა, იურიდიულ ტექსტებში არსებული მაღალი სიხშირის მოკლე წინადადებები). ლექსიკონში წარმოდგენილია როგორც ინგლისური, ასევე ცალკეული მაღალი სიხშირის ლათინური ტერმინები. წარმოდგენილი ტერმინები დარგობრივად აერთიანებს როგორც ადმიანის უფლებათა საერთაშორისო სამართალს, ასევე სისხლის, სამოქალაქო და ადმინისტრაციული სამართლის მიმართულებებს. ლექსიკონის შედგენის წყაროს წარმოადგენს, როგორც უკვე გამოცემული აკადემიური ლექსიკონები, ასევე უშუალოდ მთარგმნელობითი პრაქტიკიდან აღებული ფრაზები და ტერმინები, რომლებიც ბოლო წლების მანძილზე მაღალი სიხშირით შეგვხვდა რიგი კერძო და სახელმწიფო ორგანიზაციებისთვის შესრულებულ თარგმანებში. რიგი ტერმინებისა, რომელიც უშუალო პრაქტიკიდანაა აღებული და არ იძებნება აკადემიურ ლექსიკონებში და ეს უკანასკნელი თარგმნის ხელოვნებისა და ტერმინის კონტექსტური მნიშვნელობის დადგენის პროცესის შედეგია. ამ ლექსიკონის მოტივაციაც სწორედ ეს იყო, წარმოგვედგინა ის ტერმინები, რომლებიც შედარებით გვიან ხვდება აკადემიურ ლექსიკონებში, შედარებით გვიან იღებს ტერმინის სრულფასოვან აღიარებას, ნორმატიულ სტატუსს. აღნიშნული განსაკუთრებით მწვავე იმ ერების შემთხვევაშია, სადაც ლექსიკოგრაფიული საქმიანობა ნაკლებადაა აღიარებული, როგორც სამეცნიერო საქმიანობის მიმართულება, შესაბამისად დაბალია აღნიშნული საქმიანობის მიმართ მხარდაჭერაც. წარმოდგენილი ლექსიკონიც ამ დანაკლისის შევსების ცდაა.
ელ. წიგნის მახასიათებლები
სათაური:
ინგლისურ ქართული იურიდიული ლექსიკონი
ავტორი:
დელტა
გამომცემელი:
დელტას მთარგმნელობითი ჯგუფი
გამოცემის თარიღი:
2021
კატეგორია:
სახელმძღვანელო
ნახვები:
2799
რეიტინგი:
5
მკითხველთა რეცენზია
საშუალო შეფასება
(2) რეცენზია
5
რეიტინგის განაწილება
5
[2]
4
[0]
3
[0]
2
[0]
1
[0]
წიგნის შესახებ
ინგლისურ ქართული იურიდიული ლექსიკონი
დელტა
2799
ნახვა
წასაკითხი
რჩეული
6
ლარი
ყიდვა
სარჩევი
ყდა
შესავალი
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y
Z
შესავალი
სამართლის
ტერმინების
ინგლისურ-ქართული
ლექსიკონი
დელტას
მთარგმნელობითი
ჯგუფის
ლექსიკოგრაფიული
ცენტრი
თბილისი,
2021
წ
ლექსიკონის
შესახებ
სამართლის
ტერმინთა
ინგლისურ-ქართული
ლექსიკონში
წარმოდგენილია
6,000-მდე
სალექსიკონო
ერთეული
(ტერმინი,
ფრაზა,
იურიდიულ
ტექსტებში
არსებული
მაღალი
სიხშირის
მოკლე
წინადადებები).
ლექსიკონში
წარმოდგენილია
როგორც
ინგლისური,
ასევე
ცალკეული
მაღალი
სიხშირის
ლათინური
ტერმინები.
წარმოდგენილი
ტერმინები
დარგობრივად
აერთიანებს
როგორც
ადმიანის
უფლებათა
საერთაშორისო
სამართალს,
ასევე
სისხლის,
სამოქალაქო
და
ადმინისტრაციული
სამართლის
მიმართულებებს.
ლექსიკონის
შედგენის
წყაროს
წარმოადგენს,
როგორც
უკვე
გამოცემული
აკადემიური
ლექსიკონები,
ასევე
უშუალოდ
მთარგმნელობითი
პრაქტიკიდან
აღებული
ფრაზები
და
ტერმინები,
რომლებიც
ბოლო
წლების
მანძილზე
მაღალი
სიხშირით
შეგვხვდა
რიგი
კერძო
და
სახელმწიფო
ორგანიზაციებისთვის
შესრულებულ
თარგმანებში.
რიგი
ტერმინებისა,
რომელიც
უშუალო
პრაქტიკიდანაა
აღებული
და
არ
იძებნება
აკადემიურ
ლექსიკონებში
და
ეს
უკანასკნელი
თარგმნის
ხელოვნებისა
და
ტერმინის
კონტექსტური
მნიშვნელობის
დადგენის
პროცესის
შედეგია.
ამ
ლექსიკონის
მოტივაციაც
სწორედ
ეს
იყო,
წარმოგვედგინა
ის
ტერმინები,
რომლებიც
შედარებით
გვიან
ხვდება
აკადემიურ
ლექსიკონებში,
შედარებით
გვიან
იღებს
ტერმინის
სრულფასოვან
აღიარებას,
ნორმატიულ
სტატუსს.
აღნიშნული
განსაკუთრებით
მწვავე
იმ
ერების
შემთხვევაშია,
სადაც
ლექსიკოგრაფიული
საქმიანობა
ნაკლებადაა
აღიარებული,
როგორც
სამეცნიერო
საქმიანობის
მიმართულება,
შესაბამისად
დაბალია
აღნიშნული
საქმიანობის
მიმართ
მხარდაჭერაც.
წარმოდგენილი
ლექსიკონიც
ამ
დანაკლისის
შევსების
ცდაა.
თანამედროვე
ლექსიკოგრაფიის
მოწინავე
მიდგომა
გულისხმობს
ტერმინების
დაჯგუფებას
მათი
გამოყენების
სიხშირის
მიხედვით,
მიაწოდოს
რა
მკითხველს
პირველ
რიგში
გამოყენების
ყველაზე
მაღალი
სიხშირის
მქონე
ტერმინები,
რაც
თავის
მხრივ
ენის
თანამედროვე
კორპუსის
ანალიზს
ეყრდნობა.
ამ
მიდგომას
წარმოდგენილი
ლექსიკონი
ბუნებრივად
ასახავს,
აღებულია
რა
ტერმინები
მიმდინარე
მთარგმნელობითი
პრაქტიკიდან.
უშუალო
სიხშირეების
დათვლა
ამ
ეტაპზე,
ქართული
ტექსტების,
განსაკუთრებით
დარგობრივი
სამართლის
ტექსტების
კორპუსის
განვითარების
არსებული
რეალობიდან
გამომდინარე
ცალკეულ
სირთულეებს
ქმნის.
სამომავლოდ
სწორედ
ეს
მიდგომა,
სიხშირეთა
კონკრეტული
რაოდენობრივი
ასახვა,
უნდა
იქნეს
დარგობრივი
ლექსიკონების
შედგენის
საფუძვლად,
რაც
სავსებით
გამართლებულია
როგორც
ლექსიკონების
სასწავლო
ფუნქციის,
ასევე
შეზღუდული
რესურსების
ოპტიმალური
გამოყენების
მიზნებთან
მიმართებაში.
წარმოდგენილი
ლექსიკონი
განახლდება
ყოველწლიურ
ბაზაზე,
დელტას
მთარგმნელობითი
ჯგუფის
მთარგმნელობითი
მეხსიერებების
ზრდის
კვალობაზე.
დელტას
მთარგმნელობითი
ჯგუფის
ლექსიკოგრაფიული
ცენტრი
სიამოვნებით
მიიღებს
ყველა
შენიშვნას
და
წინადადებას
ლექსიკონის
გაუმჯობესების
მიზნით.
თქვენი
მოსაზრებები
შეგიძლიათ
გამოგზავნოთ
ელექტრონულ
მისამართზე:
[email protected]
ლექსიკონის
ელექტრონული
ვერსია
განთავსებულია
ინგლისურ-ქართული
და
ქართულ-ინგლისური
ლექსიკონის
ონლაინ
ვერსიაში,
მისამართზე:
www.iword.ge
საუკეთესო
სურვილებით
დელტას
მთარგმნელობითი
ჯგუფი
Introduction
to
Dictionary
English-Georgian
Dictionary
of
Legal
Terms
Delta
Translation
Group
Lexicographic
Center
Tbilisi,
2021
The
English-Georgian
Dictionary
of
Legal
Terms
contains
up
to
6,000
lexical
items
(terms,
phrases,
high-frequency
short
sentences
in
legal
texts).
The
dictionary
contains
both
English
and
separate
high-frequency
Latin
terms.
The
terms
presented
in
book
covers
parts
of
international
human
rights
law,
as
well
as
criminal,
civil
and
administrative
law.
The
dictionary
is
compiled
using
the
published
academic
dictionaries,
as
well
as
the
phrases
and
terms
taken
directly
from
the
translation
practice,
which
we
have
encountered
with
high
frequency
in
recent
years
in
translations
performed
for
a
number
of
private
and
public
organizations.
A
number
of
terms
that
are
taken
from
practice
and
are
not
still
given
in
academic
dictionaries,
and
the
latter
is
the
result
of
the
art
of
translation
art
and
the
process
of
determining
the
contextual
meaning
of
a
term.
This
was
the
motivation
of
this
dictionary,
to
introduced
the
terms
that
are
relatively
lately
presented
in
academic
dictionaries,
relatively
late
in
receiving
full
normative
status
and
recognition.
This
is
especially
acute
in
the
case
of
nations
where
lexicographical
activity
is
less
recognized
as
a
direction
of
scientific
activity,
hence
the
support
for
this
activity
is
low.
The
presented
dictionary
is
also
an
attempt
to
fill
this
gap.
The
advanced
approach
of
modern
lexicography
involves
grouping
terms
according
to
their
frequency
of
use,
to
provide
the
reader
with
the
terms
with
the
highest
frequency
of
use
in
the
first
place,
which
in
turn
relies
on
the
analysis
of
the
modern
corpus
of
language.
The
dictionary
presented
in
this
approach
naturally
reflects
what
terms
are
taken
from
current
translation
practice.
The
calculation
of
direct
frequencies
at
this
stage
creates
certain
difficulties
due
to
the
current
reality
of
the
development
of