გამომცემლობისგან რაფაელ საბატინის ეს ისტორიული რომანი ქართულ ენაზე პირველად ითარგმნა. ეს ბუნებრივიცაა, რადგან აქ აღწერილი, მწერლის მიერ განსხვავებული მხრიდან და ნახული ევროპის ისტორიის უმნიშვნელოვანესი ეპიზოდები, რომლებიც დღემდე იდუმალებითაა მოცული, კომუნისტურ იდეოლოგიას არ მოეწონებოდა.
"ამ ნაწარმოების წერისას ვცდილობდი, რაც შეიძლება სრულად გამეცოცხლებინა დღემდე შემორჩენილ ჩანაწერებში დახვავებული ასე თუ ისე ცნობილი ამბები და თავისებური ელფერი მიმენიჭებინა მათთვის. ჩემი განზრახვის აღსასრულებლად კაცთა ვნებათაღელვის მეოხებით მათ თავსგადამხდარი უჩვეულო ამბების ასახვა მოვინდომე; იმავდროულად, მათ ერთ მთლიან ამბად შეკვრას ვცდილობდი; მინდოდა ჩანაწერებში დაცული ფაქტები შეულამაზებლად გადმომეცა და წარმოსახვისთვის გას აქანი არ მიმეცა. და თუ მაინც ვუხმობდი წარმოსახვას, მხოლოდ მაშინ, როდესაც ისტორია უღიმღამო მონახაზებს გვთავაზობდა და აუცილებელი იყო მათი ფერ ებით გაცოცხლება; თუმცა, მაინც ვცდილობდი, სინამდვილეს მივახლოვებოდი და, რაც შეიძლება, ბუნებრივად ამესახა იგი. ამგვარი რამ ერთიორჯერ უწინაც უცდ იათ. პირველი მცდელობა, ალბათ, ალექსანდრე დიუმას "ცნობილ ბოროტმოქმედებათა ისტორია" გახლდათ. არ ვიცი, დაგვირგვინდა თუ არა მისი ეს მცდელობა წარმატებით. არც იმას ვიჩემებ, რომ ჩემმა ჩანახატებმა დიდი აღიარება მომიტანა, რას მივაღწიე ან ვერ მივაღწიე - იმ სტანდარტიდან გამომდინარე, ჩემს თავს რომ დავუსახე, - მკითხველი თავად განსაზღვრავს; თუმცა გულწრფელად ვაცხადებ, რომ მოვალეობის სრული შეგნებით აღვუდექი ცდუნებას იოლი გზით სიარულისა თუ ფაქტების შეფუთვაშელამაზებისა იმ მიზნით, რომ, ათასნაირი ხრიკის მოშველიებით, თხრობა უფრო მიმზიდველი გამეხადა და იოლად ჩამეთრია მკითხველი," - წერ და ამ წი გნის შესავალში თანაAმედროვე ბელეტრისტიკის ალექსანდრე დიუმად წოდებული ინგლისელი მწერალი.